Häufig gestellte Fragen
Unser Projekt befindet sich noch im Planungsstadium. Wieviel Zeit sollten wir für die Übersetzung einplanen?

Was verstehen Sie eigentlich unter einer hochwertigen Übersetzung?

Übersetzen Sie auch vom Englischen ins Deutsche?

Auf Ihrer Site und denen von einigen Ihrer Kollegen ist die Rede von „Übersetzungswerkzeugen”. Soll das heißen, Sie haben so ein Übersetzungsprogramm, das die ganze Arbeit automatisch erledigt?

Woher weiß ich, dass ich den richtigen Übersetzer für mein Projekt gefunden habe?

Sie haben Recht - es ist wichtig, den geeigneten Fachmann zu finden. Leider entspricht Ihr Profil nicht ganz dem, was ich suche. Wo finde ich weitere versierte Übersetzer?

In den Gelben Seiten wirbt die MegaLingua International AG mit einer ganzseitigen Anzeige: „Alle Sprachen - Alle Fachgebiete”. Was bieten Sie mir, das ein solcher Übersetzungsdienst nicht bietet?

 

>

Unser Projekt befindet sich noch im Planungsstadium. Wieviel Zeit sollten wir für die Übersetzung einplanen?

Als Faustregel sollten Sie bei Übersetzungen vom Deutschen ins Englische in druckreifer Qualität von einer Tagesleistung des Übersetzers von 2000 Wörtern ausgehen.

Ein weiterer wichtiger Punkt: Übersetzer, die in der Sprachrichtung Deutsch-Englisch tätig sind, sind durchaus gefragt. Wenn es möglich ist, erledige ich auch brandeilige Aufträge für meine Stammkunden. Wenn Sie jedoch ein größeres Projekt haben, sollten Sie sich rechtzeitig mit mir in Verbindung setzen.


<

Zurück zum Anfang

 

>

Was verstehen Sie eigentlich unter einer hochwertigen Übersetzung?

Ganz einfach: eine kongeniale Übersetzung durch einen fachlich versierten Muttersprachler - druckreife Qualität ohne Abstriche, nicht mehr und nicht weniger. Eine Übersetzung ist umso gelungener, je weniger auffällt, dass es sich um eine solche handelt.


<

Zurück zum Anfang

 

>

Übersetzen Sie auch vom Englischen ins Deutsche?

Ich übersetze prinzipiell nur aus dem Deutschen ins Englische. Unter Profis besteht Konsens darüber, dass nur das Arbeiten in die eigene Muttersprache Qualität und Effektivität gewährleisten kann. Zwar sind viele Übersetzer in der Lage, Ausgangsmaterial aus verschiedenen Sprachen zu bearbeiten - und die meisten von ihnen verfügen über ein ausgeprägtes Feingefühl für ihre jeweilige Ausgangssprache -, echter Feinschliff aber gelingt am besten in der eigenen Sprache.

Sie können mich trotzdem anrufen, wenn Sie etwas vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen haben. Die meisten freiberuflichen Übersetzer verfügen über einen Kollegenkreis im realen und virtuellen Raum. Für Übersetzungen ins Deutsche würde ich Sie daher an Kollegen wie Martin Bering und Susan Siewert verweisen, die, wie schon erwähnt, für Erstellung und Aktualisierung der deutschen Fassung dieser Website verantwortlich zeichnen.


<

Zurück zum Anfang

 

>

Auf Ihrer Site und denen von einigen Ihrer Kollegen ist die Rede von „Übersetzungswerkzeugen”. Soll das heißen, Sie haben so ein Übersetzungsprogramm, das die ganze Arbeit automatisch erledigt?

Vollautomatische Übersetzungsprogramme werden häufig als die Nemesis des menschlichen Übersetzers dargestellt. In der Tat sind diese Programme durchaus ernst zu nehmen - als unerschöpflicher Quell semantischer Realsatire. An diesem Punkt muss man zwischen Programmen, die tatsächlich „übersetzen”, und Datenbankwerkzeugen, die den menschlichen Übersetzer bei der Arbeit unterstützen, wie zum Beispiel Deja Vu oder Trados, unterscheiden.

So obskur die Materie anmuten mag, sind diese Programme dennoch eine eingehendere Betrachtung wert. Der nächste Link eröffnet Ihnen meine schamlos voreingenommenen Ansichten zur wundervollen Welt der automatischen Übersetzungsprogramme. Weniger Wundersames verspricht dagegen Déjà Vu, eines meiner bevorzugten Werkzeuge - wie Sie davon profitieren, erfahren Sie hier.


<

Zurück zum Anfang

 

>

Woher weiß ich, dass ich den richtigen Übersetzer für mein Projekt gefunden habe?

Gute Frage. Professionelle Übersetzer decken ein beeindruckendes Spektrum an Interessen und Fachgebieten ab. Hier findet sich alles vom zweisprachigen Wissenschaftler oder Ingenieur bis hin zum künstlerisch berufenen Zeilenschmied. Keiner dieser Spezialisten würde sich anmaßen, die spezifischen Wünsche eines ebenso breitgefächerten Kundenkreises mit der pauschalen Einladung „Hier sind Sie richtig” zu quittieren.

Dazu steht zuviel auf dem Spiel. Ihre Marketing-Materialien, Handbücher und Kataloge gehören zu Ihrem öffentlichen Auftritt und stellen damit eine wesentliche Investition dar. Zudem transportieren Sie Ihre Haltung in Bezug auf Qualität - gleich in welcher Sprache.

Übersetzen besteht nicht im Wälzen von Wörterbüchern, sondern darin, dass eine Aussage treffend in einer anderen Sprache formuliert wird. Darüber hinaus erfordert ein anspruchsvoller Ausgangstext ein großes Einfühlungsvermögen hinsichtlich der Erwartungen und der Mentalität des Publikums sowie die Berücksichtigung kulturspezifischer Aspekte.

Was ich damit sagen will: Es ist nicht möglich, den Text einfach in der anderen Sprache „abzutippen”. Unabdingbar ist, dass sich der Übersetzer mit der Materie auskennt und die Zielgruppe anspricht.


<

Zurück zum Anfang

 

>

Sie haben Recht - es ist wichtig, den geeigneten Fachmann zu finden. Leider entspricht Ihr Profil nicht ganz dem, was ich suche. Wo finde ich weitere versierte Übersetzer?

Da Sie meine Seite aufgerufen haben, gehe ich davon aus, dass Sie jemanden suchen, der mit US-Englisch als Ausgangs- oder Zielsprache zu tun hat. In diesem Fall empfehle ich Ihnen das Online-Verzeichnis der American Translators Association.

Die größten und vielseitigsten internationalen Verzeichnisse werden von TransRef.org und Aquarius.net gepflegt. Da sie prinzipiell jedem Übersetzer offen stehen, können sie nicht dieselben Qualitätsstandards gewährleisten wie die Verzeichnisse, die von den Berufsverbänden unterhalten werden. Benötigen Sie jedoch eine seltene Sprachkombination oder ein ausgefallenes Fachgebiet, so werden Sie hier möglicherweise fündig. Sämtliche der genannten Verzeichnisse können nach Sprachkombinationen, nach Fachgebieten, oder - sollte es für Sie von Bedeutung sein - nach dem Standort des Übersetzers durchsucht werden.


<

Zurück zum Anfang

 

>

In den Gelben Seiten wirbt die MegaLingua International AG mit einer ganzseitigen Anzeige: „Alle Sprachen - Alle Fachgebiete”. Was bieten Sie mir, das ein solcher Übersetzungsdienst nicht bietet?

Eine direkte Geschäftsbeziehung zum Übersetzer ist bei kleinen und mittleren Textaufkommen in eine oder zwei Zielsprachen, wobei besonderer Wert auf Qualität gelegt wird, für den Kunden das Mittel der Wahl. Die aus einer solchen Beziehung dem endgültigen Produkt zuteil werdende Detailtreue sowie zunehmende terminologische Konsistenz sind durch eine Übersetzungsagentur nicht zu leisten. Dies gilt besonders mittel- und langfristig in dem Maße, in dem „Ihr” Übersetzer eine zunehmende Sensibilität für Ihre Erwartungen entwickelt.

Wenngleich manche Übersetzungbüros die Erstellung, mehrsprachige Übersetzung und gestalterische Aufbereitung Ihrer Dokumentationen aus einer Hand anbieten, verhindert der damit verbundene Verwaltungsaufwand und der nicht vorhandene Kontakt zum eigentlichen Übersetzer die individuelle und flexible Abstimmung, die nur in einer direkten Zusammenarbeit möglich ist. Eine universell gültige Antwort auf diese Frage gibt es nicht. Sie gewinnen in jedem Fall, wenn Sie Ihren Partner mit Bedacht wählen.


<

Zurück zum Anfang

 

© 1998-2009 - alle Rechte vorbehalten